Buscar

10 términos en The Bridgerton para entender y enriquecer tu ¨Brit english¨

“Ton”, “season”, o “promenade” son algunas de las palabras más utilizadas en la producción histórica ambientada en el siglo XIX, según explican los lingüistas expertos de Babbel, la plataforma de aprendizaje de idiomas.  

Tras el reciente estreno de la 2da. temporada de la famosa serie, Babbel presenta una guía práctica para entender el contexto del lenguaje de esa época.

Ciudad de México, mayo de 2022.- El lenguaje de The Bridgerton puede resultar difícil de entender, incluso para los hablantes nativos. En la serie, ambientada en el Londres del período de la Regencia (principios del siglo XIX), se pueden escuchar expresiones típicas de la época, como el famoso ton o el coming out, que nada tiene que ver con el significado actual. Con motivo del estreno de la segunda temporada, los lingüistas de Babbel, la plataforma de enseñanza de idiomas, han creado un glosario para explorar las expresiones históricas utilizadas en The Bridgerton y comprender cómo han evolucionado con el tiempo.

«El uso de expresiones de otra época forma parte de la construcción de los personajes, aunque el lenguaje no siempre sea históricamente preciso. Si lo fuera, sería increíblemente difícil de entender para la audiencia», ha afirmado Héctor Hernández, lingüista y Curriculum & Enrichment Lead de Babbel Live. “Ver The Bridgerton o series similares en el idioma original no sólo es una gran manera de mejorar el inglés, sino que puede ser una invitación a conocer mejor el idioma utilizado en el pasado y ver cómo ha cambiado con el tiempo”, ha añadido. “Como siempre, el objetivo de Babbel es fomentar el entendimiento a través del lenguaje y, entendiendo los siguientes términos, seguro que se comprenderán mejor las tramas de la serie.”

Ton

«The ton«, la expresión más recurrente en la serie, se refiere a la alta sociedad inglesa durante la época de la Regencia e incluye a todos los aristócratas, desde la realeza hasta la nobleza, incluida la familia Bridgerton. Deriva del francés «le bon ton», que significa «buenos modales», una virtud muy valorada en las altas esferas de la sociedad de la época.

Season

Es evidente que, en este contexto, no hace referencia a la llegada de nuevos capítulos de una serie. En la sociedad londinense de finales del siglo XVIII, «la temporada» era la época del año comprendida entre enero y junio en la que se celebraban fiestas y bailes, donde los solteros y solteras de la aristocracia tenían la oportunidad de reunirse, siempre bajo la atenta mirada de sus acompañantes.

Coming out

El significado de esta expresión en el siglo XIX era completamente diferente al significado que acoge ahora el término en la actualidad (“salir del armario”). En aquella época, el coming out marcaba el debut oficial en la alta sociedad de las jóvenes de la «ton». Solía tener lugar al principio de la temporada y el objetivo era encontrar maridos para las debutantes.

Promenade

En la actualidad, el término promenade se utiliza en inglés principalmente como sustantivo y se refiere a un “paseo marítimo”. En la época georgiana y, por tanto, en la serie, Lady Whistledown y los demás personajes utilizan en cambio promenade como verbo que significa «dar un paseo» con el fin específico de exhibirse en público, idealmente con un pretendiente a su lado. De nuevo, promenade deriva del francés se promener, que se sigue utilizando hoy en día con el mismo significado, es decir, “ir a dar un paseo”.

Diamond of the first water

«Diamond of the first water», el epíteto utilizado por la reina Charlotte para describir a Daphne Bridgerton en su debut, traducido como «un diamante de primera agua», significaba que era una debutante absolutamente impecable. Por lo tanto, era un elogio muy deseable para cualquier mujer joven de la época georgiana.

Modiste

Este término viene del francés mode (moda) y designa a una costurera al día de las tendencias, capaz de aconsejar sobre las próximas novedades y los mejores tejidos para ir a la última.

Rake

El término rake, que se remonta al siglo XVII, se utilizaba para describir a un soltero hedonista de clase alta que tenía comportamientos considerados inmorales, como beber en exceso, apostar o tener muchos affairs con mujeres.

Swoon

Los amantes de las obras de Jane Austen seguramente estarán ya familiarizados con el término. En la actualidad el término describe sentimientos de alegría y placer, en los siglos XVIII y XIX se utilizaba como recurso literario que significaba «desmayarse» y se relegaba típicamente a la esfera femenina. Los desmayos eran causados por emociones demasiado fuertes, de ahí el significado actual del término.

Facer

Facer –derivado de face (cara)-, es una forma elegante de describir un golpe en la cara.

Ladybird

Literalmente se traduce como mariquita, lo que en la época georgiana se refería a un amante.

En resumen, la accesibilidad a títulos en otros idiomas en versión original es un recurso sinigual para un enriquecimiento a nivel cultural, así como una exposición a otras lenguas. En este caso, además, una oportunidad para descubrir un inglés de lo más curioso.

Sobre Babbel

Babbel desarrolla y opera un ecosistema de experiencias de aprendizaje de idiomas on line interconectados y está impulsado por el propósito de crear un entendimiento mutuo a través del lenguaje. Esto significa crear productos que ayuden a las personas a conectarse y comunicarse entre culturas. Los productos Babbel App, Babbel Live, Babbel Podcasts y Babbel for Business se centran en utilizar un nuevo lenguaje en el mundo real, en situaciones reales, con personas reales. Y este método funciona: estudios realizados por lingüistas de instituciones como la Universidad Estatal de Michigan, la Universidad de Yale y la Universidad de la Ciudad de Nueva York demostraron la eficacia de los métodos de aprendizaje de idiomas de Babbel.

La clave es una mezcla de humanidad y tecnología. Babbel ofrece más de 60.000 lecciones en 15 idiomas, elaboradas por más de 180 expertos en didáctica, analizando continuamente los comportamientos de los usuarios para dar forma y modificar la experiencia del alumno. Esto da como resultado una adaptación constante de contenido interactivo con clases en vivo, juegos, podcasts y videos que facilitan la comprensión de un nuevo idioma, desde el español hasta el indonesio.

Porque Babbel es para todos, su equipo es tan diverso como su contenido. Desde su sede en Berlín y su oficina de EE. UU. En Nueva York, 750 personas de más de 65 nacionalidades representan los antecedentes, características y perspectivas que hacen que todos los seres humanos sean únicos. Babbel vendió más de 10 millones de suscripciones creando una verdadera conexión con los usuarios.