CDMX.- Con la creciente necesidad de apoyar a las organizaciones que hacen traducción a las lenguas indígenas, la Organización de Traductores, Interpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas A.C. (OTIGLI) conmemoró el Día Internacional de la Traducción y resaltó nuevamente la necesidad de apoyar la labor de los traductores indígenas de todo el país y la defensa de las lenguas originarias mexicanas.
En la lucha por la defensa de los derechos lingüísticos de los grupos indígenas de todo el país, la labor de traducción y los beneficios que ella conlleva para quienes requieren de un servicio de comunicación en su lengua materna, en especial en procesos de carácter juridicial, es una actividad profesional fundamental, afirmó Fausto de Jesús González, presidente de OTIGLI.
El evento, que se llevó a cabo en el Centro de Estudios Interculturales Nezahualcóyotl, fue presentado el libro Incidencia de los Derechos Lingüísticos en los Sistemas Normativos y la Aplicación de la Justicia en México, de manera conjunta con la Secretaría de Pueblos y Barrios Originarios y Pueblos Indígenas Residentes, SEPI CDMX.
Cabe decir que desde el año 1991, la Federación Internacional de la Traducción (FIT) celebra cada 30 de septiembre el Día Internacional de la Traducción, con el objetivo de mostrar la solidaridad entre sus miembros y destacar el enorme valor que tiene esta profesión en un mundo cada vez más globalizado.
La razón de haber elegido el 30 de septiembre como día para conmemorar a esta profesión se debe a que fue en esta fecha en la que falleció Jerónimo de Estridón, más popularmente conocido como San Jerónimo, santo patrono de los traductores y responsable de la traducción de la Biblia del hebreo al latín y al griego.
A pesar de que el FIT llevaba años celebrando el Día Internacional de la Traducción, no fue hasta 2017 cuando el Consejo General de las Naciones Unidas decidió hacer oficial ese día.
Una resolución que toda la comunidad de traductores celebró alegremente, pero que también el mundo agradeció, debido al arduo trabajo que se ha visto reflejado en el mundo digital por parte de estos profesionales y hasta por los aficionados a las lenguas.
Prueba de esto son los millones de subtítulos que se suben a diario a internet para poder consumir vídeos de YouTube, charlas TED (evento anual donde algunos de los pensadores y emprendedores más importantes del mundo comparten lo que más les apasiona. TED significa Tecnología, Entretenimiento y Diseño); y hasta series y películas, eso sin dejar de lado a los traductores más tradicionales que se dedican a llevar el mundo literario a cada confín del planeta.
Cada año, se elige un tema para el Día Mundial de la Traducción y se realiza un sorteo para diseñar los carteles y materiales de la campaña.
Para 2023, el tema es: «Explorando los aspectos multifacéticos de la Humanidad». Se centra en analizar las relaciones de poder en el campo de la traducción, especialmente en lo que respecta a las comunidades que hablan lenguas indígenas.
Finalmente Fausto de Jesús González, asegurío que la traducción suele ser un puente que conecta diferentes culturas y comunidades, pero también puede reflejar desequilibrios de poder que deben subsanarse.